רומיאו וגולייטה

תיאטרון יפו מציג – רומיאו וג’ולייטה – הפקה דו-לשונית עברית – ערבית על אהבתם של זוג צעירים משני צידיו של סכסוך פוליטי עקוב מדם. מילה של “אמא נגה”. 

רומיאו וג'ולייטה (צילום: זראר אלון)
רומיאו וג’ולייטה (צילום: זראר אלון)

מאת : יהודית טרובולסקי
בטוחני כשויליאם שייקספיר כתב את המחזה הנודע רומיאו וגולייט, הוא לא ידע שהמחזה יקבל אינטרפרטציה כה מקומית וכה ישראלית והעלילה העצובה תבסס את הסכסוך העוד יותר עצוב, הסכסוך הישראלי – פלסטיני.
הבמאי דורי אנגל שהתמחה בחו”ל ביצירותיו של שייקספיר, בחר להציג בתיאטרון יפו מחזה המציג  זוג אוהבים משני צידי המתרס, משני צידי הבמה, המהווה למעשה זירת אגרוף והתנצחות בין שני צדדים, שתי משפחות, היוצרים יחדיו התרסה, שנאה הגובה מחיר דמים כבד.
רומיאו וג'ולייטה (צילום: זראר אלון)
רומיאו וג’ולייטה (צילום: זראר אלון)

לצורך המחזה שהפך את שמו לרומיאו וג’ולייטה נבחרו שחקנים יהודים לצד שחקנים ערבים, שחלקם אף לא אוהבים לדבר עברית ונהנים מאוד שבמהלך רוב המחזה הם מדברים ערבית.
כל צד בהצגה מדבר בשפתו ורק בעת מפגש הם מדברים עברית.
ההצגה שהועתקה מוורונה הגיעה היישר לרחובות בישראל, לעיר בה חיים יהודים לצד ערבים ונחסמים כל העת באמצעות מחסומים, המהווים את התפאורה הדומיננטית במהלך כל ההצגה.
רומיאו וג'ולייטה (צילום: זראר אלון)
רומיאו וג’ולייטה (צילום: זראר אלון)

השיחים והרבנים לא מופיעים במחזה אלא דוכסים ורוזנים מככבים בלבוש עכשווי והנזיר במחזה הופך לאישה, אשר מגוללת את העלילה אל עבר סופה הכה דרמטי .
רומיאו הוא ערבי ואילו ג’ולייטה יהודיה וכשהוא קורא לה מלמטה והיא יוצאת למרפסת המפורסמת היא לא מבינה בתחילה מי קורא לה בערבית… כאן כבר מבינים את מהות השוני ואת הבעייתיות שבין בני זוג  מלאומים שונים. המחזה ממשיך לכל אורכו להעניק לגיטימציה למילה ולמהות האהובה אשר נותרת בסופו של דבר מדממת על הרצפה .
הקהל שיושב משני צידי הבמה רואה את ההתרחשות מכיוונו ולא שעליו לבחור צד, אלא עליו להבין שצריך גם לבחון את נקודת ההזדהות של הצד השני, הצד שיושב בצידו השני של המתרס, של הסכסוך, אך נדמה כל העת שכל צד יישאר מבוצר במקומו, דבר אשר יבעיר את התבערה בכל פעם מחדש.
רומיאו וג'ולייטה (צילום: זראר אלון)
רומיאו וג’ולייטה (צילום: זראר אלון)

ניסיתי לנתק עצמי מפוליטיקה, משמאל לימין, מחוק הלאום וממעמדה של  השפה הערבית בבית הספר וכן מלימוד הסכסוך היהודי – פלסטיני או אי הלימוד אך לא הצלחתי והמחשבות על כך נדדו עימי עוד הרבה אחרי שעזבתי את יפו, והמשכתי אל עבר ביתי.
בקיצור, רומיאו וגולייטה של תיאטרון יפו, הצגה מרתקת 🙂 ללכת מהר, ממליצה בחום 🙂 מילה של “אמא נגה”.
רומיאו וג’ולייטה
עיבוד ובימוי: דורי אנגל,
תרגום: עברית – דורי פרנס, ערבית – מואנס טהא חסיין
תפאורה ותלבושות: פרידה שהם,
תאורה: מיכאל צ’רניאבסקי ואינה מלכין,
מוסיקה: מוחמד קונדוס,
תנועה: טל קון,
הדרכה לשונית בערבית: עבד נאטור
שחקנים: ערן בוהם, מילאד גאליב קניבי, קובי זיסלין, סובחי חוסרי, עדי לב, עירית נתן-בנדק, ראודה סלימאן, מתן פרמינגר, מוחמד קונדוס, בהט קלצ’י.
מנהל הפקה: שי לוי
תיאטרון יפו